バリーゾールの 子供は一人っ子 作詞: mothy (悪ノP) |
Barisol's Child is an Only Child 英訳詞: ✿ham |
バリーゾールの 子供は一人っ子 日本語反訳: ゆんず |
バリーゾールの息子は一人っ子
裕福な家庭の跡取りで
誰もが羨む美少年
だけど 彼には問題があった |
Barisol has a little boy and he's an only child
Set to inherit all the wealth his family leaves behind
Blessed with his dashing looks,
he was an enviable young man
But the catch is he has a problem no one understands |
バリーゾールの幼い息子は一人っ子
家族の遺産をすべて受け継いで
素敵な顔の美少年 若い男はみな羨んだ
だけど彼には
誰にも理解できない問題があった |
人形遊びが大好きで
女の子の服ばかりを着る
母の部屋から道具を盗み
こっそり化粧をしたりもする
周りの誰しもがそんな彼を遠ざけた
だから彼はいつだって
ひとりぼっち |
The only toys he played with were his dolls and figurines
The only clothes he ever wore were pretty girly things
Secretly taking brushes from his mother's vanity
Layering on the makeup to contain his sanity
The people wouldn't get too near
They always kept a distance from him out of fear
And that's why as far as anyone could tell
He was all by himself |
おもちゃはお人形さんと小さな像だけ
着たい服は女の子向けの可愛いものだけ
母の化粧バッグからブラシをこっそり取って
平然と化粧したりもする
そんな彼に誰も近づこうとせず
怖くて遠ざけようとする
だから彼を受け入れる人はなく
ひとりぼっち |
バリーゾールの娘は一人っ子
千年一度の天才児
六歳で大学に入り
人の心について研究する
止まらない犯罪や戦争
人はどうして憎みあうか
それが少しでも判ればと
彼女は研究を続けた |
Barisol has a little girl and she's an only child
Prodigy of the century, an uncontested mind
Going to college, six years old, she wants to understand
Everything there is to learn about the heart of man
What is the reason warfare keeps repeating over time?
What is the reason people would perform
these heinous crimes?
So that she could understand even a little bit
She won't stop her research for as long as she would live. |
バリーゾールの幼い娘は一人っ子
百年に一人の天才児
敵う人はいない
六歳で大学に入り 何でもかんでも
知りたがり 人の心を学ぶことにした
なぜ戦争は何度でも繰り返される?
なぜ凶悪犯罪を犯す人がいる?
それが少しでも判ればと
寝食を忘れて研究を続けた |
そして彼女は気づいた
止まらぬ『悪意』の原因を
『それはこの世界にはない』と
知ってしまった |
Finally, comes the day that she would find
The reason "Malice" continues to survive
But then she realizes deep down in her soul
"It's not from this world" |
ついに彼女が気づく時が来た
この世に「悪意」が存在し続ける理由に
そして心底失望した
「それは別な世界からやってきている」 |
バリーゾールの息子は一人っ子
彼にもついに恋人ができた
勤めに来た同い年のメイド
まるで人形のように可愛い |
Barisol has a little boy and he's an only child
Grown up now, he took his maid to be his loving wife
Sent to work for a master who was just around her age
She was known for her slender legs and picture perfect face |
バリーゾールの幼い息子は一人っ子
今は大きくなって 自分のメイドを妻にした
同い年の主人のために勤めていた
細い足と絵のような顔立ちの 界隈で有名な美人 |
「君の服を着させて欲しい」
ある日彼は彼女に頼んだ
彼女は酷くうろたえながら
「気持ち悪い」それだけ答えた |
Then one day he spoke to her when they were all alone
"I would be so pleased if you would lend to me your clothes"
When she heard those words,
her cheeks had turned an angry red
"I find that disgusting," were the only words she said |
二人だけのある日 彼は切り出した
「君の服を貸してくれたら嬉しいな」
聞いた彼女 怒りで頬を赤らめて
「気持ち悪いと思います」
と一言だけ |
バリーゾールの娘は一人っ子
彼女も『悪意』に犯され始めた
何故か止まらぬ殺人衝動
彼女は同僚に相談した
並行世界の研究者
男は彼女にこう答えた
「『もう一人の自分』を消せば
君の『悪意』も消せるかもしれない」 |
Barisol has a little girl and she's an only child
Very soon, she felt the "Malice" creeping in her mind
The desire to bring harm was growing everyday
So she sought her colleague hoping that he could explain
He's a scientist who studied coexisting worlds
He came up with a solution for the troubled girl:
"If you can erase your other self entirely,
That would be the only way
that you can find your peace" |
バリーゾールの幼い娘は一人っ子
ほどなく「悪意」が自分の心に
忍び寄っている感じがした
危害もたらす欲望 日ごとに膨らんで
同僚に相談して 説明を仰いだ
同僚は並行世界を研究していた科学者
困っている娘に 解決案を授けた
「もう一人の自分を完全に消すこと
安らぎを得るにはそれしかないと思う」 |
扉の外からは怒鳴り声
彼は部屋の隅で怯えてた
室内に転がった人形
手足はバラバラで温かい |
From beyond the doorway,
there were voices drawing near
He was curled in the corner, shaking out of fear
Scattered all around him were the pieces he had torn
Broken limbs still warm with life
from dolls he once adored |
戸口の向こうから 近づいてくる声
彼は部屋の隅にうずくまり 怯えて震えていた
周りに散らばっているのは
自分で引き裂いた断片
愛していた人形 ちぎれた手足は
まだ生きているように温かい |
彼の目には見えていた
鏡の中の別世界
自分にそっくりな女が
手を差し伸べた |
And there, inside of the mirror
He was able to see another universe
A woman who looked exactly like himself--
She reached her hand out |
鏡の中 彼には
別の宇宙が見えていた
自分に瓜二つ
その女が手を差し伸べた |
世界が「悪意」に呑まれた時
箱舟は宇宙へ飛び出した
七十二人の乗組員
その中には双子もいたという |
On the day that "Malice" took over the world we knew
That was when the Ark departed, with a lucky few
72 passengers were safely flown away
And among them were a pair of twins, or so they say |
世界が「悪意」に呑まれた日
出航した箱舟には わずか72人の運の良い乗客
無事に飛び去っていった
その中には双子も1組いたという |
『自分自身』を殺す直前
彼女は真実に気づいた
これはあの男が仕組んだ
巧みな罠であるということを |
Right before the girl had tried to kill her other half
She realized her colleague's words were but a clever trap
The impulses that the man had felt were not her own
If she stopped to understand him
then she would have known |
娘が自分の片割れを殺そうとする直前
同僚の言葉が巧みな罠だと勘付いた
その男が感じた欲求は自分のものではなかった
彼への理解を止めていれば
もっと前に気づいただろう |
私がこの手を下す時
それこそが『悪意』への入口
堕ちた私の代わりに奴が
箱舟に乗るつもりだったのだろう |
Rather, if I believed her colleague's words and murdered him
That would be the real way to let my "Malice" win
Once I'm taken over by the darkness in my heart
He must've hoped that
he could take my place aboard the ark |
同僚の言葉を信じて男を殺せば
むしろ自分の「悪意」の勝利を
現実にしてしまう
私の心が闇に乗っ取られたら
代わりに箱舟に乗るつもりだったのだろう |
バリーソールの子供は一人っ子
だけど今はもう二人っ子
人の心に詳しい姉と
人の身体に詳しい弟 |
Barisol had a little kid who was an only child
But now there are two of them who share this very life
Older sister who knows the workings of the human mind
Younger brother who understands the body of mankind |
バリーゾールの子供は一人っ子
だけど今は 一つの命を分け合う二人っ子
人の心を研究してよく知る姉
人の身体をよく知る弟 |
箱舟は黒い海を進む
新たな楽園を目指して
二人の研究はいつの日か
新たな人類を創るだろう |
From now on the Ark will travel through the galaxy
Searching for a paradise in a dark and endless sea
Only hoping that their research wasn't done in vain
Maybe they'll create a better humankind someday |
これからも箱舟は 銀河の旅を続ける
暗く果てしない海の中 楽園を探して
たった一つの望みは 彼らの研究が役に立つこと
いつかきっと より良い人類を創るだろう |