ミスルトウ~魂の宿り木~ 作詞: ひとしずく・やま△ |
Mistletoe ~Where the Soul Lies Down~ 英訳詞: ✿ham |
ミスルトウ~魂の宿り木~ 日本語反訳: ゆんず |
古の宿り木、ミスルトウ。
人々の「願い」から生まれし
「神鳥」たちが住まう、その楽園で、
かつて神と人は、美しい共存世界を築いていた。 |
The Mistletoe, from ancient times
And the birds of the Gods, born from human wishes -
In the paradise where they lived
Gods and humans had built a harmonious coexistence |
古より続くミスルトウ。
人の願いから生まれる 神々の鳥たち。
鳥たちが住まう その楽園で、
神と人は 調和と共存を成していた。 |
だが時が経つにつれ、人々の願いは、
美しいものばかりではなくなっていく。 |
However, not all human desires were beautiful |
だが人々の欲は善きものではなく、 |
ある時、誰かが願った……
自身の幸福の影に、不幸な人々の存在を。 |
There finally came the time,
for the sake of their own happiness,
someone wished for the less fortunate to exist. |
ついにその時が来た。
自身の幸福のために
他者の不幸を願うようになった。 |
| そして生まれ落ちた、一羽の鳥。 |
And thus, the first bird was born
|
その後に最初に生まれた、一羽の鳥。 |
幸せな朝を告げる鳥の影で、
孤独な闇夜を謳い続ける、哀しき鳥を―― |
But behind that bird, who sang of the happy mornings to come,
was another: a bird who crooned through solitary nights,
with a sorrowful voice... |
しかし幸せな朝を告げる鳥の影で
孤独な夜に、
哀しき声で歌う鳥が一羽。 |
遠い空の果てから 祈る声を救い上げて
そよぐ風の音に乗せて 青き鳥は幸せを運ぶ |
From a place, worlds away across the sky
there's a voice like a prayer, reaching out far and wide
Like the wind that's bringing in a gentle tune:
the melody of happiness sung by the bird of blue |
空の向こうの遠い世界から
祈る声が 広くどこまでも届く
風のように優しい調べ
幸せのメロディを歌うは青き鳥 |
燃え盛る夕日より朱き、破壊の炎解き放って
再生の歯車を廻す 朱き鳥は流転の輪を統(す)べる |
See the crimson flames that reign havoc upon the land
as it burns deeper than the sunset's descent
Moving forth the endless cycle of life and death:
The breath of reincarnation born from the bird of red |
朱き炎 その地を混沌にて支配し
落日よりも深く焼き尽くす
生と死の円環を回すのは
朱き鳥のもたらす転生の理(ことわり) |
刻まれた魂の記憶は争い続く運命
伸ばしたこの手は払われて言葉は届かず
翼をもがれて、堕ちていく |
What is written down, carved on our souls: these memories
Of our battles dictated by destiny
Though I tried to reach out my hand - nothing could be found
The words I speak
Like the feathers ripped from my wings
Torn away
We fell to the ground |
魂に刻み込まれたのは
運命が支配する戦いの記憶
伸ばした手の先には何もなく
言葉もまた
翼から抜かれた羽根のように
引き裂かれ
地に堕ちていった |
さえずりに木霊して惹かれ合う魂よ
静かに溶け出す色
憎み合った朱と青は邂逅の果てに交わらず
触れた心が鳴き出す |
As their song travels, seeking each other
Colors mixing in with one another
Their two souls become bound together
Although when they meet
The birds of red and blue
They could not find harmony
And so away they flew
Through their hearts, they will always carry this tune |
さえずりは彷徨い 互いを探す
色はもうひとつと混ざり合い
二つの魂が繋がっていく
しかし朱の鳥 青の鳥が
出会ってしまえば
調和は保たれず
心ならずも飛び去るしかない
それぞれの調べを保つしかない |
奪い合う運命なら心ごと殺して
止まぬ涙の雨を降らそう
いつか、夢見た宿り木が芽吹く日まで…… |
But if you're meant to be my enemy
Let us bare our hearts for all to see
And the tears that I cry will rain down from the sky
‘Til the day - ‘til the time the mistletoe
inside our dream sprouts to life…. |
もし敵であろうとするならば
互いにその心 皆にさらけ出しましょう
この涙 雨として空から降り注ぐ
二人の夢の中の宿り木が
芽吹くその日まで…… |
(幸福を司る青い鳥の国、ブルーオーク。
破壊と再生を司る不死鳥の国、ギーヴェルミリオン。
かつて世界を統べた二羽の神鳥を祖とする二国は、
千年の長きに渡り、争い続けてきた。 |
|
|
争いの発端は、神鳥と人間の戦争。
青と朱の始祖たちは、
互いの裏切り行為によって、その力を落とし、
人間たちに破れ、楽園とともに地に堕ちた。 |
|
|
大いなる遺恨は、堕ちた先の地で、
神の血脈とともに受け継がれていく。 |
|
|
相容れぬ魂の記憶は、
大地とその歴史に深く刻みこまれたまま、
千年の争いの時を越え、
今、再び邂逅する。) |
|
|