悪ノ娘 作詞: mothy (悪ノP)
【元歌詞の著作権は JASRAC 管理です。元歌詞は コチラ などで】 |
Daughter of Evil 英訳詞: Rena |
悪ノ娘 日本語反訳: ゆんず |
Ohohoho--
So, shall we start? |
おーっほっほ
では始めましょう |
There was once upon a time in another place
An evil kingdom who no person dared to face
And the ruler was a girl so mean
A tiny little princess of only age fourteen! |
むかしむかしあるところに
誰も逆らえぬ 邪悪な王国がありました
支配するのは意地悪な少女
齢わずか十四の小さな王女様 |
So many furnitures littered her abode
Her loyal servant who's likeness surely showed
Josephine was what her horse was named
All the riches of the world is what she had claimed. |
住まいを埋め尽くす夥しい調度品
王女とよく似た忠義な召使
ジョセフィーヌとは愛馬の名前
世界中の富は彼女のもの |
If you're short on money that's no fearful thing
Just take it from those who you dangle on a string
To those who feel that they want to bring me down
You'll just tidy up my gown. |
お金が足りなくなっても心配無用
私を陥れようとする者たちが垂らす
糸にすがりつく者どもから取ればよい
それより私のガウンを整えよ |
| "Now, bow to me!" |
「さあ、ひざまずきなさい!」 |
Evil flowers
Steadily bloom
With an array of colourful doom
But the weeds who feel that they want to stay
They'll just die and feed me the same anyway. |
悪の花
咲き誇る
色とりどりの破滅の列に
日々を保ちたい雑草は
同じように死して私を養うがいい |
The princess held a love for a man
Of blue who wasn't very much her fan
But instead he chose his neighbor's girl
Of green who's eyes shone like a pearl. |
王女が恋するその相手
王女を慕わぬ青い人
代わりに選んだは隣国の女性
真珠の輝きの目を持つ緑の人 |
The princess knew this and was filled with rage
She called the minister locked in her cage
And said in a soft voice to not be heard
"Make sure the green country is badly stirred." |
知った王女は怒髪衝天
牢獄から大臣を呼び出して
そっと優しい声で言いました
「緑の国に暴動を起こしなさい」 |
Houses of the people were burned to the ground
So many voices would no longer make a sound
The people who had suffered so much pain
Didn't get pity from the one who'd slain. |
民の家々が焼き払われ
声あげるその口が押し黙っていく
痛みに苦しむ人々を
その黒幕は憐れまない |
| "Oh, it's tea time." |
「あら、お茶の時間だわ」 |
Evil flowers
Steadily bloom
With an array of bloodied doom
Even though the flower is so very refined
The thorns had driven it's garden to decline. |
悪の花
咲き誇る
血まみれの破滅の列に
とても品のある花なのに
棘が花園を駄目にした |
To defeat the princess was no easy task
But the people could no longer wear their mask
Like a flock of birds they were led by
A red lady mercenary into the nigh. |
王女を倒すのは容易くはないが
民はいつまでも仮面を着けてはいられない
鳥の群れが導かれるように
赤き女傭兵が現れた |
All the anger that had built up over the years
Now consumed them without any fears
But the army was battered from the green war
Their attacks were not much of a chore. |
積年の怒り
恐れを上回り民を駆る
「緑戦争」で疲れた兵士たちに
民の攻撃はつらいもの |
Once they fell the countrymen surrounded the court
The servants ran away as time was short
Little woman princess would not pose a fight
And she was finally captured in the night |
民が宮廷を囲む仲間たちを倒すや
召使たちは先を争って逃げ出した
小さな王女は戦うそぶりは見せず
その夜 ついに捕らえられた |
| "You're such a disrespectful man!" |
「この 無礼者!」 |
Evil flowers
Steadily bloom
With an array of finest doom
How the paradise that she made for herself
Put this broken doll right back on the wooden shelf. |
悪の花
咲き誇る
素晴らしき破滅の列に
彼女のために作られた楽園の有様
壊れた人形は木棚に戻された |
There was once upon a time in another place
An evil kingdom who no person dared to face
And the ruler was a girl so mean
A tiny little princess of only age fourteen. |
むかしむかしあるところに
誰も逆らえぬ 邪悪な王国がありました
支配するのは意地悪な少女
齢わずか十四の小さな王女様 |
She was to be punished at three o' clock
When the church bells resounded a tock
The person who was once royalty
Was bored in jail with no loyalty. |
処刑の時刻は午後三時
教会の鐘が鳴り響く時
かつて王族だったその人は
忠臣もなく牢獄で時を食む |
At the time that eventually came
The church bells to her sounded rather lame
Without looking to faces of the crowd
Said she with eyes in a shroud |
ついにその時はやってきて
聞こえる教会の鐘はラメ織りのよう
群衆の顔を見ることもなく
金属のような目の彼女は言った |
| "Oh, it's tea time." |
「あら、おやつの時間だわ」 |
Evil flowers
Steadily bloom
With an array of colourful doom
Now the people speak of her without a second thought
That daughter of evil had recieved what she sought. |
悪の花
咲き誇る
色とりどりの破滅の列に
今の人々は彼女について迷わず語る
自業自得の悪の花 |