リンネ 作詞: ハチ |
Rinne 英訳詞: Oktavia |
リンネ 日本語反訳: ゆんず |
黒い山羊が呟いた
「白線よりお下がりよ
鈍色電車通り去って」 |
Over the intercom, the black goat requests
"Please stand aside, watch out for the white."
"Gray from the train is too hurried to heed." |
インターコム越し 黒い山羊からのお願い
「白線をよく見てお下がりよ」
「電車からの灰色は急ぎなので注意出来ません」 |
隣りで猫が問い掛けた
「アナタは何処に向かうんだい
ここらも直に死んじまって」 |
Seeing my boarding pass, the cat intercepts
"Lady Look-Alive, are you sure this stop's fine?"
"Shouldn't I remind you what terminal means?" |
定期券を見て 横取りする猫
「お嬢さん急いで この停車駅で大丈夫?」
「終着駅の意味 言うんもんじゃないかねぇ」 |
赤の手首携えて
私一人 ふわり根無し草
錆びた水を飲み込んで
次の駅 |
Clutching for nothing but the wrist I've cut red,
By myself, I'm as well a weed, the wind my only friend
Rushing some water rusty, covering a cough
Come now, my next stop |
切って血がにじむ手首掴んで
私一人 まるで雑草 仲間は風邪だけ
錆びた水が流れて 咳を抑える
ほら降りる駅は次 |
またどうか どうか愛を
帰りの電車は何処にも無いわ
教えてダアリン ダアリン ねえダアリン
声が聞こえたような気がした |
Reincarve me, carve me, heart beats*
With the home I had in the past and no train going back,
Won't you let me darling, darling, say darling**
"I've been lost inside a lie"
‘cause I thought I heard your cry? |
どうかまた愛し合いたいわ
昔住んでた場所で 戻りの電車のない場所で
そうしたいのよダアリン ダアリン ねえダアリン
「嘘の中 迷子になっていた」
叫ぶ声が聞こえた気がして |
枯れた花は呟いた
「感情がない、感情がない、
心は憂い夕を吐いて」 |
Heart with a wilting will, the flower reflects
"Passion goodnight, passion goodnight,
Bleeding out an evening as good as a grave." |
しょげた心は花も同じこと
「情熱 おやすみ 情熱 おやすみ
夕に血を流すは墓も同然」 |
蝉の泣いて墜ちる頃
電線が裂いた赤の下
立入禁止 蹴っ飛ばして
猛り影がドロドロと零れ出す |
When the cicadas scream a song and drop dead
Under the wires that rip the red while I
Kick down the sign that says "Go another way"
Danger is angered, and the shadow it casts
Stains those warnings black |
蝉の鳴いて墜ちて死ぬ頃
赤を裂いた電線の下
迂回の標識 蹴っ飛ばすと
危険が怒って 影が生じて
警告が黒く汚れて |
「見えない」と泣いて泣いて
私の想いを探しているわ
教えてダアリン ダアリン ねえダアリン
鳴らぬ電話の命は何処へ |
Blindly sobbing, "Sorry, sorry"
For the feelings I've failed to find in a life left behind
Won't you let me darling, darling, say darling
"I'm a silent telephone", since I live without a role? |
闇雲に泣いて「ごめんねごめんね」と
置いてきた人生で 見つからなかった気持ちのせい
そうしたいのよダアリン ダアリン ねえダアリン
「私は無言電話」 役割を持たずに生きているから |
茹る茹る環状線
ここには無い ここに終点は無い
左 左 右で鳴る
踏切りの音 カンカラリンドウ |
Reheating, reheating, this seething loop line
Has nil and nada, and not a stop of any kind
Left leaning, left leaning, then right and on track
Across the crossing rings a "clickety clack" |
まだ暑く まだ暑く 茹る環状線
無だよ無 止まるところじゃない
左に傾き 左に傾き 次は右の線路上
踏み切り渡って鳴るガタンゴトン |
カラスは言う カラスは言う
「あの頃にはきっと戻れないぜ」
「君はもう大人になってしまった」 |
To quote the crow, to quote the crow,
"You're turning back far too late,
those days are dead and done."
"You're fully grown, you should've known,
Time waits for no one!"
(Ah!) |
カラスは言う カラスは言う
「戻ってきたけど遅かった
あの日々はもう死んで終わった」
「君はもう大人だ わきまえるんだな
時は誰をも待ってくれない!」
(Ah!) |
またどうか どうか愛を
終わらない輪廻を
千切っておくれ |
Reincarve me, carve me, heart beats
End this endless cycle of pain,
Break away my Rinne*** |
どうかまた愛し合いたいわ
この苦しみの繰り返し 終わらせて
この輪廻を壊しておくれ |
さよならダアリン ダアリン ねえダアリン
あの日私は大人になった |
Don't forget me darling, darling, say darling****
Some "goodbye" ‘cause sure enough, took today to grow up |
私のこと忘れないでダアリン ダアリン ねえダアリン
「さよなら」ね 今日大人になったの |
絶えず想う 二人一人
暮れ落ちた言葉は取り返せずに
さよならダアリン ダアリン ねえダアリン
クルクル回る環状線を |
Think two one and hardly- "Who are we?" "You aren't me!"
With the words I can't say again in the sunset ahead
Don't forget me darling, darling, say darling
"All the best I'll see you soon", it's a line in loop***** |
二人が一人 「あなた誰?」「君は僕じゃない!」もなく
目の前の夕暮れの中 そんなこと言えない
私のこと忘れないでダアリン ダアリン ねえダアリン
「いつかまた会おうね」 そんな環状の線 |
| 「一人憐れに歩めや少女」 |
"Welcome, wretched, to the world.
Walk along now, lonely girl." |
「ひどい世界へようこそ
独りぼっちの女の子さん、さあ歩き出して」 |
|
|
|
|
1. There are a lot of different ways to interpret
“愛を” (ai wo), but the most common
interpretation and theone in the translation I
referenced is about asking for love. Given that
this lyric is started with “またどうか” (mata
douka), literally “again somehow”, I decided to
use play-on words. Rinne is themed around
Samsara, the universal cycle of being reborn
over and over again in eternal suffering. Thus,
reincarnate becomes reincarve me a heart beat,
let me love and be loved once again. |
1. "愛を" (ai wo) には多くの異なった翻訳があ
るが、参照した翻訳文で最も普通の翻訳は、愛
を問うことについてである。歌詞のこの部分は
"またどうか" (mata douka) で始まる。逐語訳
では "again somehow" であり、洒落を使うこ
とにした。Rinne は輪廻転生のテーマを持ち永
遠の苦しみの中で転生を繰り返す普遍のサイク
ルのことである。ゆえに reincarnate は
reincarve me a heart beat, let me love and
be loved once again となる。 |
|
2. Literally “教えて” (oshiete) means to
inform/tell. However, I thought it would be cool
if I could have a phrase that sounds similar to
the original Japanese word- I also figured that
oshiete in this context is more of a plea to be
answered. So I rephrased it as “won't you let
me”, so I could tie it into “say”. “Say” can also
mean “Hey” (reflecting ねえ/nee from the
Japanese) so I decided I would let this line have
more than one
meaning. |
2. 逐語的には "教えて" (oshiete) の意味は、
通知して/言って となるが、オリジナルの日本
語に似ている響きのフレーズを使えば格好良い
かもしれない。また文脈での oshiete は答え
を期待した懇願以上であると思う。ここから、
"won't you let me" と言 い換えてみた。それ
で "say" とまとめることができる。"Say" はま
た "Hey" (日本語の ねえ/nee に対応) なので、
この行には複数の意味を含めることにした。
|
|
3. While commonly mistranslated as “Lynne”,
the title of the song, “リンネ” (Rinne), is the
Japanese word for Samsara. The singer wants
to break out of Samsara, or Rinne. I could
have said Samsara, but I thought Rinne was
more appropriate since this is an originally
Japanese song and the title is so heavily
embedded into the song. |
曲名が頻繁に "Lynne" と誤訳されているが、
"リンネ" (Rinne) は輪廻転生 (Samsara) を表
す日本語である。主人公は輪廻転生またはリン
ネを破りたく思っている。Samsara を使って
もよかったが、Rinne がより相応しいと思っ
た。日本語オリジナルの曲であり、曲名が曲中
にかなりの重みで埋め込まれているので。 |
|
4. I know it's originally “さよなら” (sayonara),
which means goodbye, but this phrase popped
into my mind and I realized it rhymed perfectly
with “Won't you let me”. I feel the same
sentiment is expressed, and I added in a
clearer notion of saying goodbye right after. |
4. オリジナルが goodbye の意味の "さよな
ら" (sayonara) なのは弁えているが、このフ
レーズが心に浮かんだ。それが "Won't you
let me" と完全に韻を踏んでいた。同じ感情を
表現できると思ったので、直後にはっきりした
見解として、別れを告げる言葉を追加した。 |
|
5. From “loop line”, which is what is really
referred to here. A loop line can also be
described as a line in a loop. This phrase also
describes the prior words of “All the best, I'll
see you soon” as a line in a loop, words of
goodbye that get repeated over and over. |
5. "Loop line" から。これは実際にここで言及
される。loop line は line in a loop とも表せ
る。このフレーズはまた "All the best, I'll see
you soon"という優先的な言葉を、別れの言葉
が何度も何度も繰り返される a line in al loop
として表している。 |