Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 作詞: ハチ |
Mrs. Pumpkin's Comical Dream 英訳詞: Neibaku |
Mrs.Pumpkinの滑稽な夢 日本語反訳: ゆんず |
|
(Hollow? Hellow)
(la la la) |
(ホロウ? ハロウ)
(ラララ) |
ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説会
何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌 |
Jacaranda blooming at a social where we all drank
Where can we go from here? Happily sing a sad song |
ジャカランダ咲くパーティーにてみんな酔いしれて
これから何処へ行こうか 愉快に歌えや悲しい歌 |
ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」
チョコレート頂戴 下賤に泣いた歌 |
Jack was smirking and said, "Put aside your heretical feelings"
Give me all your chocolate, cry a song of humble birth |
ニヤつくジャックが言った 「異端な感情は置いといて」
チョコレート全部頂戴 大声で歌えや下賤の生まれ |
カカシがふらり 咽(むせ)んで揺れた
食わず嫌いは カボチャのパイ |
A scarecrow came by here, being smothered while he swayed
He's never had it, but he hates pumpkin pie |
立ち寄ったカカシ 揺れつつ窒息
食わず嫌いのカボチャのパイ |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか
まだ眠る お月様
"「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭"
ほら 棺は何処にも無くなった
つまらないや |
Hey, la lu la lu la do you want to dance with me?
After all, the moon is still slumbering
("You said? You said?" said a little turnip head)
Now you see that there is no longer the coffin
And how boring is that |
ねぇ ラルラルラ 私と踊らない?
だってお月様まだ眠ってる
(「何か言った? 言った?」と言った小さな蕪頭)
ほら棺はもうないよ
これはつまらないや |
|
(Ba la la ba lu la ba la happy day) |
(バララバルラバラ ハッピーデイ) |
でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と
魔女は高架下 眩んだ様だった |
We feel fabricated magic at a transmission tower
Witch under overpass, she appears to be dazed |
鉄塔のたもと でっち上げの魔法っぽい感じ
跨線橋下の魔女 ボーッとしてるね |
ジャックは気取った
「卑猥な感情持っといて!」
マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった |
Jack had said pompously,
"Continue with your vulgar feelings"
The devil's trumpet bloomed as if it were enraged |
気取るジャックが言った
「卑猥な感情は持っといて」
怒った様に咲いたマンダラゲ |
山羊が何か企んで
"「受け入れろ、受け入れろ」"
電車を待つ |
The goat is thinking of something we don't know
("Hurry, take it; Hurry, take it")
While waiting for the train |
山羊が考えてるのは 誰もわからない
(「早くそれ取って 早くそれ取って」)
電車を待つ間のこと |
手を繋ごう 二つは許された
巡りつく 管の中
"優性劣性死屍累々?"
ほら 即売会 群(むら)んだ 蟻の中
まだ眠る お月様 |
Why don't we hold hands since there's two allowed
This ride takes us through the subway tunnels
("Recessive, dominant, and mountain of corpses?")
And we end up at a market with crowds of ants
And yet, the moon is still in deep slumber |
手を繋ごう 二つは許されたから
乗れば地下鉄のトンネル通ってくよ
(「劣性優性死屍累々?」)
着いたのは 蟻の群れの市場
お月様まだぐっすり眠ってる |
「ああ!ミセスパンプキン!
お迎えに上がりました!」
この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう? |
"Ah, Mrs. Pumpkin!
Here I have arrived now to welcome you!"
When exactly was that this night had
Destroyed the dream it created for me? |
「ああ ミセスパンプキン!
お迎えすべく参りました!」
この夜は一体いつ
僕に創ってくれた夢を壊したのだろう? |
|
(Ah, ah.. Ah...) |
(Ah, ah.. Ah...) |
まだここで 踊っていたいのよ!
夢のような 錯乱を
"劣性劣性馬鹿溜り"
ほら 吐き出した快楽と
火が燈る ランタンは |
Even so, I still want to keep dancing here!
Let me have this one distraction of a dream
("Recessive, dominant, they're just some big idiot")
With more pleasure spilling out everywhere,
The flames of the lantern become a blaze |
それでもまだここで 踊っていたいのよ!
夢の錯乱 一個ちょうだい
(「劣性優性どっちも大馬鹿」)
あちこち撒き散らしたさらなる快楽に
燃え上がるランタンの炎 |
|
(Ba la la ba lu la ba la happy day) |
(バララバルラバラ ハッピーデイ) |
ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか
返事なんか 来る筈も
"「残念!無念!」と蕪頭"
ほら 棺は何処にも無くなった
つまらないや |
Hey, la lu la lu la do you want to dance with me?
There's no chance that there will be a reply
("For shame! Too bad!" Said the turnip-headed lad)
Now you see that there is no longer the coffin
And how boring is that |
ねぇ ラルラルラ 私と踊らない?
返事なんか来るわけがない
(「困った! 残念だ!」と言った小さな蕪頭)
ほら棺はもうないよ
これはつまらないや |
| 沈み込んだ 泥の中 |
It's so disappointing inside this mud |
泥の中はほんとがっかり |
| 朝を待った 藪の中 |
I'm waiting, the morning might even come |
朝が来るかも 待っていよう |
| 電車の中 |
If I wait in the train |
電車の中で待ってれば |
| ああ ミセスパンプキン |
(Ah, Mrs. Pumpkin) |
(ああ ミセスパンプキン) |
| ああ ミセスパンプキン |
(Ah, Mrs. Pumpkin) |
(ああ ミセスパンプキン) |