光と闇の童話 作詞: Revo |
The Fairy Tale of the Light and the Dark 英訳詞: Enn |
光と闇の童話 日本語反訳: ゆんず |
【元歌詞の著作権は JASRAC 管理です。 元歌詞は コチラ などで】
|
And only history remains… |
歴史だけが残った…… |
|
Das Marchen des Licht und Dunkel
(The Fairy Tale of the Light and the Dark) |
光と闇の童話 |
|
|
|
|
|
|
「うあぁぁぁああ!!」『3, 2, 1』 |
|
He looked up and saw the blue moon wavering
The night sky trimmed into a sphere of ink
Cursing the name of God, his hatred boils and stings
In the darkest depths of hell, he sings…. |
見上げたら 揺らめく蒼い満月
夜空はインクの球体に切り取られて
神の名を呪いながら 彼の憎悪は沸き立ち滲みる
暗黒の奈落の底で 彼は唄う…… |
|
Lost in the endless blinding darkness, he
Thought he had finally seen the light of day and, only after years
Did he realize the warmth he felt
Its name was "love", a timeless magic spell |
果てしない闇に迷った彼は
ついに日の光を浴びたと思った わずか数年後
受けた温もりを実感しただろうか
その名は「愛」 褪せない魔法の呪文 |
|
His first acquaintance was a child his age
A lovely little girl with shining eyes like diamonds, and then it was goodbye
He'd never known the sting of loneliness
Its name was "love", locked deep inside his chest |
初めての友達は 子供の頃
ダイアのような瞳きらめく可愛い女の子 すぐに別れの時
孤独の切なさを 初めて知った
その名は「愛」 その胸の奥に閉じ込めた |
|
Just like how crimson roses thirst for rain
It's plain that crime requires retribution, aah
Soon he'd say "good evening"
To the rising "seventh tale"
Turning his soul away from reason── |
紅い薔薇が雨を渇望するように
罪に報復は必須 嗚呼
やがて彼は「こんばんは」と
昇る「第七の物語」へと言うだろう
摂理に背を向けて |
|
He looked down and saw the red flames wavering
The black earth staining every tree with ink
Cradled in his mother's eyes, her cries his grieving knell
He plunged into the darkest depths of hell |
見下ろしたら 揺らめく紅い炎
黒い大地がインクで木々をすべて汚して
彼は母の目にあやされ 母の叫びは悲しみの鐘声
地獄の底の暗闇へと飛び込んだ |
|
|
|
|
|
<Why, O why, is this village so empty, where did everybody go?)
(──Because everyone died a long, long time ago>
<Then… why, O why, did everyone die, a long, long time ago?)
(──Because the plague of the black death killed every single soul>
<Then… why, O why, were there mother and son,
deep where the dark trees grow?)
(──Because they were called by the【Id】from down below>
<Then… why, O why,
does this【Id】from below call out to people's woes?)
(──Because it is in its nature to put up this show> |
<一体何故この村には誰も居ないの 皆はどこへ行ったの?)
(昔々のその昔 皆死んじゃったからさ>
<じゃ……一体何故 昔歌詞のその昔 皆死んじゃったの?)
(黒死病が流行って 一人残らず死んだのさ>
<じゃ……一体何故 母子(おやこ)は
暗い木の繁る場所にいたの?)
(黄泉の世で【イド】が呼んだからさ>
<じゃ……一体何故【イド】は黄泉の世から
人の悲しみを呼びかけるの?)
(その見世物をやるのが 奴の本能だからさ> |
|
Ah Doesn't matter how you dig, how you dig, how you dig
Dig till you're really sick
It won't slow down "Such saddening times" |
嗚呼 掘っても掘っても掘ってもキリがない
嫌になるまで掘るんだよ
「こんな悲しい時代」は休むことがない |
|
Ah Rock, soil, and corpses, rock, soil and corpses, rock, soil and corpses
Mille-feuille
"Such sickening sights" |
嗚呼 岩に土に骸(むくろ) 岩に土に骸 岩に土に骸
ミルフィーユ
「こんな悲しい光景」 |
|
Such is the meaning of life →
"To predominate" and "to propagate"
"Kill all that's near" "Conquer and cheer"
The【Well】sings of the【Id】 |
こんなことが生きる意味→
「圧倒するため」「広めるため」
「隣人を皆殺しにせよ」「征服し歓呼せよ」
【井戸】が唄う【イド】 |
|
【The dark woods at dusk】 |
【夕闇の暗い森】 |
|
He strolled past trees, and softly
Mossy green crumbled under his feet… the boy walked on, and |
木々の間を彷徨うと そっと
足元では苔の緑が崩れる……少年は歩き続けて |
|
His gait was quiet and light
The wind was weeping for it throughout the night…
the boy was called, and |
足取りは静かで軽やか
それで風が夜通し泣いていた……
少年は呼び止められ |
|
Their voices had no good intent, clawing like hungry wolves
And yet the boy was blinded, never to see |
その声に善意はなく 飢えた狼が引き裂くかのよう
いまだ少年には何も見えず 何も知らない |
|
Ah…
The vice infesting the world, malice infecting the earth
For he was raised in love and joy and oblivion |
嗚呼
世界にはびこる悪 大地を冒す恨み
彼は愛と喜び そして忘却に包まれて育ったから |
|
With his ‘friend' safe in his arms →
He led the guests in the dark →
To his loving mother waiting at home…
She looked back and saw── |
彼の腕に抱いた「友達」とともに→
闇の中へと客を誘った→
家で待つ優しい母の元へと……
彼女が振り返って見たものは |
|
Just like how birds are born with feathered wings
We'll bring, this serenade into the night, ah
Soon we'll say "good morning"
Staining this "garden of roses"
Returning his soul to the way of reason── |
鳥が羽毛の翼を持って生まれるように
今宵はセレナーデを奏でよう 嗚呼
いずれ「おはよう」と言うのだから
「薔薇の庭園」を染めつつ
摂理の道へと魂を戻しつつ |
|
A world with no pain, where you laugh and sing with joy
A golden age that no one can destroy
No hate, no enmity,
Where death means serenity
You and I shall meet again, in eternity
<<The Fairy Tale of the Light and the Dark>> |
苦しみのない世界 そこで君は楽しく笑い唄う
誰にも壊せぬ黄金の時代
憎しみも敵意もない
そこでは死とは穏やかな静けさ
二人でまた会おう 終わることなく
<<光と闇の童話>> |
|
|
|