きかせたいのは 作詞: ササノマリイ /ねこぼーろ |
Things I Want You to Hear 英訳詞: Anthong |
きかせたいのは 日本語反訳: ゆんず |
消えたくなって 思い出した
君の声と 咽せる夏
「僕もいつか、」
何回目かで 言うのをやめた |
I don't want to fade out, now that I recall your voice
that's mixing with that summer of heat
"Someday I'll end it all,"
Words I no longer spoke after losing count |
消えたくなくて 思い出した
夏の暑さと混ざり合う君の声
「僕もいつか終わる」
何回目かわからなくなって 言うのをやめた |
「死んだらいい」と吐き捨てる目が
いつも僕を見てる様 |
"You're better off dead," spitting out those foul words
these eyes look back at me, judging silently |
「死んだらいい」 吐き捨てるひどい言葉
振り返る目が静かに品定め |
| 今日も猫がうるさく泣いている |
Even on this day, my patience will wear away too. |
今日も今日とて忍耐が擦り切れてボロボロ |
聞かせたいのは そんな言葉じゃなくて
ぐるぐる捩れる 風の心象
捨てられない感覚が
何よりも僕を邪魔してる |
These things I want you to hear,
can't really be described in any words
Round and round inside my head are images of gentle wind
Sensations that I cannot leave to die,
are a hindrance much more than any other thing |
聞かせたいのは
言葉なんかで言えるものじゃなくて
頭の中でぐるぐる回るそよ風のイメージ
捨て切れない感覚が
他の何よりも邪魔になってる |
君が隣で 寝てるだけでもいいから
どうか僕に居場所をください お願い
耳栓から流し込んだ音楽を
君にも聴かせたいだけ
誰かに伝えてみたいだけ |
It's all fine, it's all alright, for you to just sleep by my side tonight
So if it's fine can you give me a place to belong, oh pretty please?
The music playing loud, it's pouring out from the headphones I wear,
I want it so that you can hear it as well,
just trying to convey these things to somebody else |
僕の横で今夜寝てくれるだけで それでいいんだ
それでよければ どうか僕に居場所をください お願い
着けてるヘッドフォンから 大音量の音楽が溢れてる
君にも同じく聴いてほしくて
自分以外の誰かに伝えたくて |
要らなくなって 曇りだした
僕の顔に 馳せる夏
別に何も 言いたくないから 宙に投げた |
I no longer need it, clouding the blue skies,
the summer passing now shows upon my face
Don't find the need for it, will not say anything,
so I'll throw it up high |
僕の顔にはもう要らない
曇りそうな青空も 過ぎ去る夏も
要る理由も見つけなくていい
何も言いたくないから 宙に投げ捨てた |
「消えたらいい」と言い聞かせてる
少しそれで楽になる |
"You should disappear," when someone tells me
so I can't help but feel small bits of relief |
「消えればいい」 誰かがそう言えば
ちょっとだけ安心してしまう |
| 今日も猫がうるさく泣いている |
Even on this day, my patience will wear away too. |
今日も今日とて忍耐が擦り切れてボロボロ |
聞かせたいのは そんな言葉じゃなくて
瓶の底にある 青い朝の陽
切り取れない後悔は
何時迄も僕を邪魔してる |
These things I want you to hear,
can't really be described in any words
At the bottom of a bottle, mornings blue with rising suns
These regrets that stay just won't tear away
And they'll linger there, forever, getting in my way |
聞かせたいのは
言葉なんかで言えるものじゃなくて
底の底にある 夜明けのモーニングブルー
そこにある後悔を どうしても破れない
こびりついて いつまでも邪魔してる |
君は隣で 本を読んでていいから
どうか僕に心をください お願い
涙腺から流し込んだ言葉達を
君にも届けたいだけ
誰かに汲み取ってほしいだけ |
It's all fine, it's all alright, for you to read your books right by my side
So if it's fine can you give me your heart,
I'll ask again, oh pretty please?
The words are pouring out, they're seeping through
both of the tear ducts I have
I want it so that they will reach you as well,
I cannot help but want somebody to understand |
僕の横で本を読んでくれるだけで
それでいいんだ
それでよければ どうか僕に心もください お願い
溢れる言葉が
僕の二つの涙管から染み出してくる
君にも同じく届いてほしくて
どうしても誰かにわかってほしくて |
夕暮れに光る花が
あまりに奇麗なので
言葉にしようとしてみたんだ
深い意味は無いから |
The flowers that shine bright in the twilight
Their beauty is what captivates my sight
I tried my best to put all of my thoughts into some words
Their meaning isn't deep and so that's why… |
夕暮れに明るく光る花
その美しさに目を奪われる
いろんな気持ち 頑張って言葉にしようとしたんだ
深い意味はなくて だから…… |
君が隣で 寝てるだけでもいいから
どうか僕に居場所をください お願い
涙腺から流し込んだ音楽を
君にも聴かせてみたい
誰かに伝えてみたい |
It's all fine, it's all alright, for you to just sleep by my side tonight
So if it's fine can you give me a place to belong, oh pretty please?
The music pouring out, it's seeping through both the tear ducts I have
I want it so that you can hear it as well,
just trying to convey to someone else |
僕の横で今夜寝てくれるだけで それでいいんだ
それでよければ どうか僕に居場所をください お願い
溢れる音楽が僕の二つの涙管から染み出してくる
君にも同じく聴いてほしくて
自分以外の誰かに伝えたくて |
いつまでも ここで 寝転がってたいけど
それだけじゃ 何も伝えられないから
心臓から流し込んだ音楽を
君に 君に届けにゆくよ |
I want to throw myself down here and sleep until forever ends
But if I end up doing that, I cannot tell you all of these things
The music pouring out, and sounding loud from my own heartbeats,
Reaching out, reaching out, I'll let them reach on out to you |
ここに寝転がって ずっとずっと眠っていたいけど
終わり方がそれじゃ 伝えたいこと伝えられない
溢れる大音量の音楽を この胸の鼓動から
届けるんだ 届けるんだ 君に届けに行くんだ |